Chinese food is China-nam-nam is written by Jens Skovgaard Andersen
Chinglish on the menu
Chinese is a very complicated language that one does not just learn in one morning. The same apparently applies to English - especially if you are in China.
Anyone who has traveled in China will have encountered confusing, incomprehensible or even howling beard translations into English. Often, however, one can guess a little ahead as to what the real meaning is, but sometimes there is simply too much distance between what stands and what should have stood.
I came across my latest Kinatur on a menu card that at least did not make me much wiser about what it was I got on the plate:
“Acidic beans in fleshy foam”
Uhh, I do not really know… It otherwise looks very good in the picture, I think, but the description pulls a little in a different direction.
“Wood must become meat”
So I do not think I have time to wait. And I actually also prefer that my meat on the plate comes from an animal.
Is it something that has been bacon? Or is it monstrous something that turns into bacon later? I'm generally a big fan of bacon, but then it has to be bacon now!
Hmm, that's at least honest marketing if it fits. Judging from the picture, it otherwise does not seem that there is quite a lot of sauce - so maybe that is what the customer gets angry about.
“Listen to beer”
See, here's something you can understand. I have always listened to my beer, and I am sure that my beer also listens to me - even though we do not always speak exactly the same language…
Have you come across funny or crazy translations on your journey? So feel free to tell about them in the comments below